• Ayuda a mejorar el aprendizaje,
la evaluación, la educación continua y la difusión
del conocimiento a la población en general
• De 110 idiomas con avances, sólo cuatro tienen
100 por ciento de traducción
Moodle, la plataforma educativa
gratuita y libre más extendida en el mundo para la enseñaza
en línea, ha sido traducida al idioma español, en su
versión mexicana, por un académico de la UNAM.
Germán Valero Elizondo, de la Facultad
de Medicina Veterinaria y Zootecnia (FMVZ), tradujo íntegramente
la plataforma Moodle 2 para que pueda ser empleada sin errores
o contratiempos.
Esta labor la inició un panel de académicos
en España. Sin embargo, afirmó Valero Elizondo, la cantidad
de inexactitudes y localismos que observa es demasiada. “Es
superior a 10 por ciento en todos los mensajes”.
“En ese país, es común
que los alumnos se matriculen en cursos en los que hacen cuestionarios
con preguntas de emparejamiento, con el empleo de ordenadores”
Esto no tiene sentido en México, donde uno “se inscribe
en cursos, hace exámenes en línea, con preguntas de
relacionar columnas, con el uso de computadoras”.
La idea original, surgida en el Seminario
para Administradores y Desarrolladores de Moodle, que mensualmente
se imparte en la UNAM, fue “cambiar sólo lo que no entendíamos
(como 20 por ciento)” para tener una traducción “más
relacionada con la vida real, con el lenguaje cotidiano y, sobre todo,
con la precisión técnica”.
Sin embargo, ya que empezó el proceso,
Valero se dio cuenta de que además de las inconsistencias,
existían muchos términos que no habían sido traducidos
por los españoles.
Había traducciones fuera de lugar,
que el usuario no entendía. Si bien en inglés la frase
es la misma, en español no: un mensaje de error, que un
error en el mensaje.
El universitario logró su meta. Tradujo
todas las frases de la última versión. La conversión
estuvo lista al liberarse Moodle 2.3. Más que eso,
hizo la tarea sobre la versión anterior y la que saldrá
dentro de seis meses.
Ha traducido la futura edición versión
2.4. Como Moodle se actualiza cada semestre, el compromiso
es revisar cada semana qué nuevas frases se han creado en inglés
para hacer ese proceso.
En el sitio oficial de Moodle, dijo,
hay avances de traducción de 110 idiomas. Además del
original, el inglés de Inglaterra, sólo cuatro idiomas
tienen el 100 por ciento hecho. Entre ellos, el español de
México, pero no el de España, que sólo tiene
91 por ciento del proceso.
Así, 11 idiomas tienen más
del 99 por ciento traducido; 23, más del 80 por ciento; 10,
más del 60 por ciento; 13, más del 40, y 51 idiomas,
menos del 40 por ciento. México tiene el 100 por ciento, es
decir, 17 mil 977 frases existentes.
Moodle, cuyo ámbito natural
es la educación abierta y a distancia, puede ser utilizado
para complementar la enseñanza tradicional. Ayuda a mejorar
el aprendizaje, la evaluación, e inclusive, puede ser usado
para impulsar la difusión del conocimiento.
Por su gran utilidad, y por ser un software
gratuito, de código abierto, la cantidad de sitios crece rápidamente.
Hoy tiene 66 mil 115 registrados.
De 215 países que lo usan, Estados
Unidos es el que tiene más registros: 11 mil 468. Le siguen
España (cinco mil 668) y Brasil (cuatro mil 857). México
ocupa el sexto lugar, con dos mil 566.
Moodle fue creada hace 10 años
por Martin Dougiamas. Era administrador de WebCT (plataforma de enseñanza
en línea) en Curtin University, Australia. Convencido de que
podría crear un sitio gratuito mejor, lo desarrolló,
como parte de su proyecto de doctorado.
Si la plataforma llegara a tener problemas,
Valero tiene la certeza de que alguna universidad del mundo “la
alojaría. No vamos a permitir que se nos caiga. Es demasiado
valiosa e importante para las universidades públicas, sobre
todo de los territorios con menos recursos”.
—o0o—