12:30  hrs. 14 de marzo de 2009

  

Boletín UNAM-DGCS-148

Ciudad Universitaria

 

 

 

Pie de foto al final del boletín

 

 

TODOS LOS SONETOS DEL POETA SEAMUS HEANEY, EN UN SOLO LIBRO

 

 

En el libro Sonetos, de Seamus Heaney, se recopiló la poética del irlandés, es decir, la versión original de 67 composiciones en inglés; asimismo, contiene adaptaciones en verso y prosa-rítmica, ambas en español. La académica de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), Pura López Colomé, y el profesor de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP), Luis Roberto Vera, fueron los responsables de la traducción de los textos.

 

Después de un año de trabajo, los también literatos presentaron este volumen, que además de contener tres variantes de cada poema, tiene el mérito de ser el primer ejemplar que reúne todos los sonetos del autor, algo que no se había hecho en lengua inglesa.

 

La edición incluye una serie de fotografías abstractas que, a decir de López Colomé, resultan un paralelo perfecto para la poesía, pues “no hay que explicar nada, más bien se debe enfrentar la realidad para después incorporarla a la vida diaria”.

 

Además de López Colomé y Vera Chaparro, en la presentación del libro estuvieron la académica de la FFyL, Irene Artigas Albarelli, el estudiante Héctor Iván González Parra y el escritor Francisco Martínez Goñi, quien fungió como moderador.

 

Irene Artigas comentó que los sonetos han ocupado un papel  importante en la mediación cultural; se trata de un formato que permite tratar cuestiones emocionales, filosóficas o religiosas, en un medio accesible y determinado formalmente.

 

Por tanto, “esta secuencia poética es un lienzo para trabajar colectivamente, una experiencia que requiere del ritual del oído y de la mirada, del trastorno, el cambio y de la reflexión”.

 

A su vez, González Parra expresó que las traducciones realizadas dejaron pistas para descubrir la figura del poeta irlandés, “pues su verdadero rostro es la poesía”. En esta obra, continuó, hay un mundo aparte del real, más allá del presente y sus posibilidades.

 

López Colomé recordó que el proyecto surgió a partir de la última vez que Heaney visitó México. En un viaje a Tepoztlán, el poeta le sugirió que tradujera los sonetos que dedicó a su madre. Tiempo después, el autor se propuso escribir tres más para reunir 70 e igualar el número de años que cumpliría en 2009.

 

Sin embargo, el  Nobel de Literatura no pudo cumplir con el propósito y en el poemario sólo se incluyeron los 67 sonetos que figuran en su obra.

-oOo-

 

 

Foto 01

 

Luis Roberto Vera y Pura López Colomé tradujeron la obra poética de Seamus Heaney, tanto en verso como en prosa rítmica.

 

Foto 02.

 

Es la primera vez que se reúnen los 67 sonetos del Nobel irlandés en un solo volumen.