06:00 hrs. Diciembre 26 de 2002


Boletín UNAM-DGCS-1035

Ciudad Universitaria

 

 

Pies de fotos al final del boletín

 

INSUFICIENTE LA DOCUMENTACIÓN Y DIFUSIÓN DE LO REALIZADO SOBRE SHAKESPEARE EN AL

 

·        Comentarios de Alfredo Michel Modenessi, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM

·        Sólo hay dos traductores de Shakespeare en lengua española, y una de ellas es Enriqueta González Padilla, directora del Proyecto Shakespeare de la UNAM

·        En los últimos 50 años ha habido variadas lecturas novedosas de las obras “shakespearianas”

 

Falta documentar y difundir el trabajo que se hace en América Latina (AL) en relación con la obra de William Shakespeare, reconoció Alfredo Michel Modenessi, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.

 

Existe poca divulgación sobre la producción teatral de sus obras o recreaciones de éstas, la cual es vasta y rica en nuestro continente.

 

El único mexicano miembro de la Shakespeare Association of América y de la International Shakespeare Association, precisó que otra área que carece de impulso es la traducción de las obras de este autor inglés. Históricamente, dijo, se ha dependido de la realizada en España, cuando en Latinoamérica en general, y en nuestro país especialmente, se ha hecho desde el siglo XIX.

 

Puede decirse, recalcó, que en este momento sólo hay dos traductores de Shakespeare en lengua española: Angel Luis Pujante, de la Universidad de Murcia, España, y Enriqueta González Padilla, directora del Proyecto Shakespeare de la UNAM.

La tercera falla importante es en cuanto al trabajo académico sobre el tema, “que probablemente es en lo que cojeamos más –indicó-. Quizá sea porque no atrae tanto como el trabajo práctico”.

 

Lo cierto es que la producción bibliográfica de Shakespeare es muy rica. Con seguridad –aunque la cifra todavía está a debate– se puede hablar de entre 37 a 39 textos escritos por él, de los cuales sólo de cinco a siete son los citados siempre, cuando en los demás hay grandes oportunidades de estudio, discusión y enriquecimiento.

 

En el caso de nuestro país, comentó, hay dos claras vertientes de lo que se hace respecto de la obra de ese destacado escritor: por un lado, está el Shakespeare de siempre: que resulta ser el gran maestro de las verdades del alma humana, pero lo muestran anquilosado y, por otro lado, existe quien lo ha abordado con mucha imaginación e inteligencia, así como con un gran sentido de la actualidad.

 

En sus obras, aseguró se pueden encontrar los fundamentos de la crisis contemporánea. “Nos vemos, quizá mucho más que la gente del siglo XVIII, como entes políticos y escépticos, como sociedades imperfectas, unidades en permanente ruptura con ideologías, principios y preceptos”.

 

Probablemente, insistió, estamos en el momento más rico de la polémica sobre la obra de este autor, pues ha sido en los últimos 50 años cuando ha habido variadas lecturas novedosas de las obras “shakespearianas”,  que “tal vez sólo estuvieron dormidas en estos textos”. Por ejemplo, la visión feminista de Shakespeare ha sido portentosa y ha dado visiones renovadas.

 

Shakespeare, afirmó Alfredo Michel, es el nombre más reverenciado en la literatura universal y el icono de mayor popularidad de la cultura occidental pero, paradójicamente, resulta ser la mayoría de las veces el más desconocido, convirtiéndose sobre todo en una referencia enciclopédica.

 

Asimismo, es el guionista más celebrado del cine; no obstante, ha habido cuando mucho tres o cuatro producciones estrictamente “shakesperianas” en nuestro idioma. En México, por ejemplo, existe la versión de Romeo y Julieta de Cantinflas, realizada en 1943, que ya ocupa el nicho que le pertenece dentro de la comunidad internacional.

 

Cabe destacar que Alfredo Michel publicó el año pasado un artículo en Shakespeare Survey, una de las más prestigiosas publicaciones de estudios sobre dicho escritor que hay en el mundo, en el cual difundió un caso histórico que no recibió en su momento la atención que debiera en nuestro propio país: la versión de Hamlet en lengua purépecha.

 

Sin embargo, la obra del dramaturgo inglés ha logrado consolidar una presencia específicamente mexicana y quizá más ampliamente latinoamericana, en un contexto donde no existía. Tan es así que durante la 29ª Conferencia Bienal Internacional del Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham, Stanrtford-upon-Avon, Inglaterra, –el propio pueblo de tan afamado escritor–participó como coordinador del Seminario sobre Traducción de la Comedia Shakespeariana.

 

Por otra parte, una publicación de referencia enciclopédica indispensable, como es The Oxford Companion to Shakespeare, producida por la Universidad de Oxford, cuenta por primera vez, en su edición de 2001, con artículos enciclopédicos específicos sobre el trabajo que se está haciendo en Latinoamérica para difundir la obra de esta clásico de la literatura.

 

 

 

-oOo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PIES DE FOTO

 

FOTO 1

 

Alfredo Michel Modenessi, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, reconoció que existe la necesidad de documentar y difundir mucho más el trabajo que se hace en Latinoamérica relacionado con la obra de William Shakespeare y lo que pueda derivar de ella.

 

FOTO 2

 

De los 37 a 39 textos que se calcula escribió William Shakespeare, sólo de cinco a siete son los citados siempre, indicó Alfredo Michel Modenessi, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.