Boletín UNAM-DGCS-1035
Ciudad Universitaria
Pies de fotos al
final del boletín
·
Comentarios de Alfredo Michel Modenessi,
profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM
·
Sólo hay dos traductores de Shakespeare en
lengua española, y una de ellas es Enriqueta González Padilla, directora del
Proyecto Shakespeare de la UNAM
·
En los últimos 50 años ha habido variadas
lecturas novedosas de las obras “shakespearianas”
Falta documentar y difundir el
trabajo que se hace en América Latina (AL) en relación con la obra de William
Shakespeare, reconoció Alfredo Michel Modenessi, profesor de la Facultad de
Filosofía y Letras de la UNAM.
Existe poca divulgación sobre
la producción teatral de sus obras o recreaciones de éstas, la cual es vasta y
rica en nuestro continente.
El único mexicano miembro de
la Shakespeare Association of América y de la International Shakespeare
Association, precisó que otra área que carece de impulso es la traducción de
las obras de este autor inglés. Históricamente, dijo, se ha dependido de la
realizada en España, cuando en Latinoamérica en general, y en nuestro país
especialmente, se ha hecho desde el siglo XIX.
Puede decirse, recalcó, que en este
momento sólo hay dos traductores de Shakespeare en lengua española: Angel Luis
Pujante, de la Universidad de Murcia, España, y Enriqueta González Padilla,
directora del Proyecto Shakespeare de la UNAM.
La tercera falla importante es
en cuanto al trabajo académico sobre el tema, “que probablemente es en lo que
cojeamos más –indicó-. Quizá sea porque no atrae tanto como el trabajo
práctico”.
Lo cierto es que la producción
bibliográfica de Shakespeare es muy rica. Con seguridad –aunque la cifra
todavía está a debate– se puede hablar de entre 37 a 39 textos escritos por él,
de los cuales sólo de cinco a siete son los citados siempre, cuando en los
demás hay grandes oportunidades de estudio, discusión y enriquecimiento.
En el caso de nuestro país, comentó, hay
dos claras vertientes de lo que se hace respecto de la obra de ese destacado
escritor: por un lado, está el Shakespeare de siempre: que resulta ser el gran
maestro de las verdades del alma humana, pero lo muestran anquilosado y, por
otro lado, existe quien lo ha abordado con mucha imaginación e inteligencia,
así como con un gran sentido de la actualidad.
En sus obras, aseguró se pueden encontrar
los fundamentos de la crisis contemporánea. “Nos vemos, quizá mucho más que la
gente del siglo XVIII, como entes políticos y escépticos, como sociedades
imperfectas, unidades en permanente ruptura con ideologías, principios y
preceptos”.
Probablemente, insistió, estamos en el
momento más rico de la polémica sobre la obra de este autor, pues ha sido en
los últimos 50 años cuando ha habido variadas lecturas novedosas de las obras
“shakespearianas”, que “tal vez sólo
estuvieron dormidas en estos textos”. Por ejemplo, la visión feminista de
Shakespeare ha sido portentosa y ha dado visiones renovadas.
Shakespeare, afirmó Alfredo
Michel, es el nombre más reverenciado en la literatura universal y el icono de
mayor popularidad de la cultura occidental pero, paradójicamente, resulta ser
la mayoría de las veces el más desconocido, convirtiéndose sobre todo en una
referencia enciclopédica.
Asimismo, es el guionista más
celebrado del cine; no obstante, ha habido cuando mucho tres o cuatro
producciones estrictamente “shakesperianas” en nuestro idioma. En México, por
ejemplo, existe la versión de Romeo y Julieta de Cantinflas, realizada en 1943,
que ya ocupa el nicho que le pertenece dentro de la comunidad internacional.
Cabe destacar que Alfredo
Michel publicó el año pasado un artículo en Shakespeare Survey, una de las más
prestigiosas publicaciones de estudios sobre dicho escritor que hay en el
mundo, en el cual difundió un caso histórico que no recibió en su momento la
atención que debiera en nuestro propio país: la versión de Hamlet en lengua
purépecha.
Sin embargo, la obra del dramaturgo
inglés ha logrado consolidar una presencia específicamente mexicana y quizá más
ampliamente latinoamericana, en un contexto donde no existía. Tan es así que
durante la 29ª Conferencia Bienal Internacional del Instituto Shakespeare de la
Universidad de Birmingham, Stanrtford-upon-Avon, Inglaterra, –el propio pueblo
de tan afamado escritor–participó como coordinador del Seminario sobre
Traducción de la Comedia Shakespeariana.
Por otra parte, una
publicación de referencia enciclopédica indispensable, como es The Oxford
Companion to Shakespeare, producida por la Universidad de Oxford, cuenta por
primera vez, en su edición de 2001, con artículos enciclopédicos específicos
sobre el trabajo que se está haciendo en Latinoamérica para difundir la obra de
esta clásico de la literatura.
-oOo-
PIES DE FOTO
Alfredo Michel Modenessi, profesor de la Facultad de
Filosofía y Letras de la UNAM, reconoció que existe la necesidad de documentar
y difundir mucho más el trabajo que se hace en Latinoamérica relacionado con la
obra de William Shakespeare y lo que pueda derivar de ella.
De los 37 a 39
textos que se calcula escribió William Shakespeare, sólo de cinco a siete son
los citados siempre, indicó Alfredo Michel Modenessi, profesor de la Facultad
de Filosofía y Letras de la UNAM.